# めちゃくちゃ地雷っぽいけど根は優しそうな子II

[Nazunaya Honpo (7zu7)] Mechakucha Jiraippoi kedo Ne wa Yasashisouna Ko 2 | Serious Land Mine Vibes but Deep Down She Seems Sweet 2 [English] [Pinandhita 論理型] [Digital]

[Nazunaya Honpo (7zu7)] Mechakucha Jiraippoi kedo Ne wa Yasashisouna Ko 2 | Cewek yang Kelihatan Ranjau Banget tapi Aslinya Cewek Manis 2 [Indonesian] [Pinandhita 論理型] [Digital]


Where to read: exhentai, english - indonesian



Commentary

This release was commissioned by Ashvrin.

A double Indonesian-English release after so long. This time, it was because we finished this late after HakuaZR released their translation, and I offered Ashvrin to translate this into Indonesian as well as an apology.

jirai-kei girls is fantastic, yeah? This time it is more about the vibe rather than overall aesthetic. Even better is the subversion of jirai-kei girls in the form of “this girl seems like a problem but she’s actually a sweet person”.

I urge you to read HakuaZR’s translation instead lol, they have finished the series from first to third part. This was commissioned at the time when the second part’s translation didn’t come up for some time after the first; Hakua mentioned on their credit page the reason their translation came out late.

For the Indonesian translation, we have taken a more liberal approach, though not to the point of localization, of the translated text. “Om” or “si Om” (in english, this would be how you call a middle-aged men in general, though this is used in more personal and affectionate manner) is used to translate anata or “you” (and the third person pronoun in general) in the english translation since second person pronoun “kamu” doesn’t feel right in this context.

Source

Support the author by buying the original doujinshi from official raws linked below.

Staff Credits

  • Translator: Shirayuri
  • Proofreader, QC: ADX_LMJ
  • Editor, Typesetter: Thea